„ТАЙНИ” („ТАЙНЫ”)
Таньо Клисуров (1944-2024 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Нехаев, Людмила Константинова
Таньо Клисуров
ТАЙНИ
Какво ли знаем с теб един за друг?
Не бързай – „всичко“ – лесно да изричаш.
Аз свои тайни имал съм дотук,
макар че искрено съм те обичал.
И ти на свои тайни имаш право –
разбирам го с пределна яснота.
Защо тогава своите прощавам,
а твоите не мога
да простя?
Таньо Клисуров
ТАЙНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Что мы с тобою друг о друге знаем?
Не торопись ответить – „всё!” –
легко сказать.
Я свои тайны от тебя скрываю,
хоть другом искренне считал
и буду впредь считать.
И ты имеешь право на секреты –
Предельно ясно понимаю это.
Так почему же я свои прощаю,
Твои ж меня безмерно обижают?
Таньо Клисуров
ТАЙНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Константинова)
Подумал: а что мы знаем друг о друге?
С ответом не спешил. „Всё” – так легко сказать.
Ведь были ж у меня секреты от подруги.
Любил её, но свой секрет я продолжал скрывать.
Да, мы все имеем право на свои секреты.
Всё здесь предельно ясно, что тут не понять.
Но почему себя прощаю я, любви теплом согретый,
А тайны женщины, которую люблю, я не могу прощать?